
Arknights TW Server Operation - Product Planning
Client
Hypergryph
Year
2025
As an Overseas Marketing Intern at Hypergryph, I supported social media operations and campaign planning for Traditional Chinese-speaking markets. I produced social media daily performance reports and trend insights, coordinated cross-functional content production (design/video/localization), and helped deliver online and offline community activations. I also streamlined asset review workflows to improve publishing efficiency and reduce operational friction.
All sensitive information has been anonymized in accordance with NDA requirements
Scope of Work
Game Operation
SOPs Optimization
Assets Maintenance
Video is where first impressions are made.
During my co-op, under the guidance of my manager, I helped localize ~120 video assets for Arknights and the Traditional Chinese audience.
I submitted text localization requests, collaborated with video editors, and performed final QA to ensure each PV, Official Trailers, anniversary event video, and Character Preview was accurate and ready to publish.

Video is where first impressions are made.
During my co-op, under the guidance of my manager, I helped localize ~120 video assets for Arknights and the Traditional Chinese audience.
I submitted text localization requests, collaborated with video editors, and performed final QA to ensure each PV, Official Trailers, anniversary event video, and Character Preview was accurate and ready to publish.

Images are where the message lands instantly.
I also supported the Traditional Chinese localization pipeline for ~600 image assets, covering event announcements, game character showcases, gameplay introductions, and collaboration campaigns.
I submitted text localization requests, created layout reference drafts based on existing CN assets, and performed final QA review to ensure each visual matched the publishing calendar, with accurate dates, terminology, and campaign context before release.
This work supported 10+ in-game events as well as multiple offline crossover events.
Images are where the message lands instantly.
I also supported the Traditional Chinese localization pipeline for ~600 image assets, covering event announcements, game character showcases, gameplay introductions, and collaboration campaigns.
I submitted text localization requests, created layout reference drafts based on existing CN assets, and performed final QA review to ensure each visual matched the publishing calendar, with accurate dates, terminology, and campaign context before release.
This work supported 10+ in-game events as well as multiple offline crossover events.








Not every asset comes with ready-to-use
For social media requests that did not have an existing Simplified Chinese version, I created lightweight wireframes to communicate layout intent and content hierarchy.
Once a request was received, I combined approved text with available visual resources from the asset library, then used design tools to build a clear reference wireframe for artists to produce final creatives.
For video requests, I additionally mapped localized text to the timeline and key frames, ensuring the wireframe aligned with pacing and on-screen copy before handing it off to video editors.
Not every asset comes with ready-to-use
For social media requests that did not have an existing Simplified Chinese version, I created lightweight wireframes to communicate layout intent and content hierarchy.
Once a request was received, I combined approved text with available visual resources from the asset library, then used design tools to build a clear reference wireframe for artists to produce final creatives.
For video requests, I additionally mapped localized text to the timeline and key frames, ensuring the wireframe aligned with pacing and on-screen copy before handing it off to video editors.


Quality breaks when standards are unclear.
Before, the lack of clear reference examples meant artists and video editors often used incorrect fonts for Traditional Chinese content, causing assets to be sent back for rework and slowing down the review process.
I helped create a Traditional Chinese font comparison and QA reference guide, showing correct and incorrect character forms, font families, and punctuation usage. This reference became a shared baseline for reviews, improving consistency and significantly increasing localization QA efficiency.
Quality breaks when standards are unclear.
Before, the lack of clear reference examples meant artists and video editors often used incorrect fonts for Traditional Chinese content, causing assets to be sent back for rework and slowing down the review process.
I helped create a Traditional Chinese font comparison and QA reference guide, showing correct and incorrect character forms, font families, and punctuation usage. This reference became a shared baseline for reviews, improving consistency and significantly increasing localization QA efficiency.


The guide established a shared baseline for localization reviews, improving consistency and making asset QA faster and more reliable.
The guide established a shared baseline for localization reviews, improving consistency and making asset QA faster and more reliable.





